msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Atol\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:25+0100\n" "Last-Translator: Ulrik Skovenborg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\temp\\atol\\src\n" "POT-Creation-Date: \n" "Language-Team: \n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: BookmarkEditDlg.cpp:92 msgid "Bookmark manager" msgstr "Bogmærke manager" #: BookmarkEditDlg.cpp:102 #: FileSearchDlg.cpp:217 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: BookmarkEditDlg.cpp:109 msgid "Title:" msgstr "Titel" #: BookmarkEditDlg.cpp:146 #: FileMergeDialog.cpp:146 #: HashResultDialog.cpp:105 msgid "File" msgstr "Fil" #: BookmarkEditDlg.cpp:158 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: BookmarkEditDlg.cpp:162 #: FileMergeDialog.cpp:181 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: BookmarkEditDlg.cpp:166 msgid "Save" msgstr "Gem" #: BookmarkEditDlg.cpp:226 #: BookmarkEditDlg.cpp:268 msgid "Both title and path must be filled!" msgstr "Både titel og sti skal udfyldes" #: BookmarkEditDlg.cpp:233 msgid "" "This will overwrite existing bookmark with same title!\n" "Proceed?" msgstr "" "Dette vil overskrive det eksisterende bogmærke med samme titel!\n" "Fortsæt?" #: BookmarkEditDlg.cpp:281 msgid "No entry selected!" msgstr "Ingen indlæg er valgt!" #: callbacks.cpp:580 msgid "The two directories look identical!" msgstr "De to mapper ser identiske ud!" #: callbacks.cpp:606 #: callbacks.cpp:674 #: FileList.cpp:202 #: FileList.cpp:293 #: FileList.cpp:363 msgid "No selection!" msgstr "Ingen filer er valgt!" #: callbacks.cpp:610 msgid "No packer plugins available!" msgstr "Ingen packer-plugin er tilgengængeligt!" #: callbacks.cpp:663 msgid "No plugins available!" msgstr "Ingen plugins tilgengængelige!" #: callbacks.cpp:678 msgid "Are you sure to unpack selected files?" msgstr "Er du sikker på du vil udpakke følgende fil(er)?" #: callbacks.cpp:695 #: callbacks.cpp:738 msgid "Supported only for local files!" msgstr "Understøttes kun for lokale filer!" #: callbacks.cpp:707 #: callbacks.cpp:750 #: callbacks.cpp:782 #: callbacks.cpp:829 #: callbacks.cpp:890 msgid "No files selected!" msgstr "Ingen filer er valgt!" #: callbacks.cpp:878 msgid "Can view only local files!" msgstr "Kan kun fremvise lokale filer!" #: callbacks.cpp:919 msgid "Can not view files in virtual archive!" msgstr "Kan ikke fremvise filer i virtuelt arkiv!" #: callbacks.cpp:937 #, c-format msgid "File %s already exists in system temp directory. Overwrite?" msgstr "Filen %s eksisterer allerede i systemmets midlertidige mappe. Overskriv?" #: callbacks.cpp:943 msgid "Failed to overwrite the file!" msgstr "Kunne ikke overskrive filen!" #: callbacks.cpp:953 msgid "Failed to unpack the file!" msgstr "Kunne ikke udpakke filen!" #: callbacks.cpp:981 msgid "" "You have reached maximum number of alowed remote connections!\n" "Close one of them and then try again!" msgstr "" "Du har nået det maksimale antal eksterne forbindelse!\n" "Luk en af dem og prøv igen!" #: callbacks.cpp:1051 #, c-format msgid "Failed to find remote site: %s!" msgstr "Kunne ikke finde ekstern side: %s" #: CopyErrDlg.cpp:57 #: OverwriteDlg.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: CopyErrDlg.cpp:88 #: DeleteDirDlg.cpp:111 #: DeleteFileDlg.cpp:111 #: OpErrorDlg.cpp:88 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: CopyErrDlg.cpp:94 #: OpErrorDlg.cpp:94 msgid "Skip all" msgstr "Spring over alle" #: CopyErrDlg.cpp:105 #: DeleteDirDlg.cpp:123 #: DeleteFileDlg.cpp:123 #: OpErrorDlg.cpp:105 msgid "Abort" msgstr "Stop" #: DeleteDirDlg.cpp:60 #: DeleteDirDlg.cpp:99 #: DeleteFileDlg.cpp:60 #: DeleteFileDlg.cpp:99 #: DeleteStartDlg.cpp:61 #: MainWindow.cpp:389 #: MainWindow.cpp:393 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: DeleteDirDlg.cpp:105 #: DeleteFileDlg.cpp:105 msgid "Delete All" msgstr "Slet alt" #: DeleteDirDlg.cpp:117 #: DeleteFileDlg.cpp:117 msgid "Skip All" msgstr "Spring over alle" #: DeleteStartDlg.cpp:59 msgid "Move to trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: DeleteStartDlg.cpp:92 msgid "Are you sure to delete following item(s)?" msgstr "Er du sikker på du vil slette følgende fil(er)?" #: EncryptionDialog.cpp:50 msgid "Encrypt/decrypt" msgstr "Krypter/dekrypter" #: EncryptionDialog.cpp:60 msgid "Encrypt/decrypt the files using strong algorithm" msgstr "Krypter/dekrypter filerne med en stærk algoritme" #: EncryptionDialog.cpp:64 msgid "Delete _original files" msgstr "Slet or_iginale filer" #: EncryptionDialog.cpp:72 msgid "_Encrypt" msgstr "_Krypter" #: EncryptionDialog.cpp:77 msgid "_Decrypt" msgstr "_Dekrypter" #: EncryptionDialog.cpp:119 #: EncryptionDialog.cpp:142 msgid "Please type the password" msgstr "Vælg venligst et kodeord" #: FileList.cpp:130 msgid "Name" msgstr "Navn" #: FileList.cpp:148 msgid "Ext" msgstr "Filtype" #: FileList.cpp:157 #: FileSearchDlg.cpp:271 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: FileList.cpp:160 msgid "Date" msgstr "Dato" #: FileList.cpp:161 msgid "Attr" msgstr "Attributter" #: FileList.cpp:223 msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopier fil(er)" #: FileList.cpp:314 msgid "Move file(s)" msgstr "Flyt fil(er)" #: FileList.cpp:332 msgid "Insert directory name" msgstr "Skriv navn på mappe" #: FileList.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to set directory: %s!" msgstr "Kunne ikke vælge mappen: %s" #: FileList.cpp:1087 #, c-format msgid "Failed to rename %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s" #: FileList.cpp:1109 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søg: %s" #: FileList.cpp:1136 #, c-format msgid "%d of %d file(s) (%s of %s) selected" msgstr "%d af %d fil(er) (%s af %s) valgt" #: FileList.cpp:1147 #, c-format msgid "(Free %s of %s)" msgstr "(Ledigt %s af %s)" #: FileList.cpp:1158 #, c-format msgid " Filter: %s" msgstr " Filter: %s" # Skal vælg istedet skrives som marker ligesom menupunktet Markering? Lyder afmarker forkert i forhold til fravælg? #: FileList.cpp:1249 msgid "Select files" msgstr "Vælg filer" #: FileList.cpp:1275 #: FileList.cpp:1301 msgid "Deselect files" msgstr "Fravælg filer" #: FileListPanel.cpp:284 #: FileListPanel.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to set: %s" msgstr "Kunne ikke vælge: %s" #: FileListPanel.cpp:375 msgid "Add current directory" msgstr "Tilføj denne mappe" #: FileListPanel.cpp:380 msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" #: FileListPanel.cpp:428 msgid "Set entry title" msgstr "Sæt titel for indlæg" #: FileListPanel.cpp:440 msgid "Failed to add bookmark!" msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke!" #: FileMergeDialog.cpp:106 #: MainWindow.cpp:776 msgid "Merge files" msgstr "Sammenflet filer" #: FileMergeDialog.cpp:152 msgid "Merge file name:" msgstr "Sammenflet filnavn:" #: FileMergeDialog.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "Ryk op" #: FileMergeDialog.cpp:176 msgid "Move Down" msgstr "Ryk ned" #: FileSearchDlg.cpp:184 msgid "File Search" msgstr "Filsøgning" #: FileSearchDlg.cpp:212 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: FileSearchDlg.cpp:227 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: FileSearchDlg.cpp:236 msgid "Search subdirectories" msgstr "Søg i undermapper" #: FileSearchDlg.cpp:240 #: SiteManagerDlg.cpp:306 msgid "General" msgstr "Generelt" #: FileSearchDlg.cpp:248 msgid "Find text:" msgstr "Find tekst:" # Findes der ikke et ord for dette? #: FileSearchDlg.cpp:258 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: FileSearchDlg.cpp:263 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: FileSearchDlg.cpp:275 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: FileSearchDlg.cpp:297 #: FileSplitDialog.cpp:54 msgid "byte(s)" msgstr "byte(s)" #: FileSearchDlg.cpp:298 #: FileSplitDialog.cpp:55 msgid "kB" msgstr "kB" #: FileSearchDlg.cpp:299 #: FileSplitDialog.cpp:56 msgid "MB" msgstr "MB" #: FileSearchDlg.cpp:300 #: FileSplitDialog.cpp:57 msgid "GB" msgstr "GB" #: FileSearchDlg.cpp:304 msgid "Size/attributes" msgstr "Størrelse/attributter" #: FileSearchDlg.cpp:348 msgid "Path" msgstr "Sti" #: FileSearchDlg.cpp:362 #: FileSearchDlg.cpp:505 #: FileSearchDlg.cpp:526 msgid "Search" msgstr "Søg" #: FileSearchDlg.cpp:439 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: FileSearchDlg.cpp:531 #, c-format msgid "Search finished: %d items found" msgstr "Søgning afsluttet: %d elementer fundet" #: FileSearchDlg.cpp:684 #, c-format msgid "%d items found" msgstr "%d elementer fundet" #: FileSplitDialog.cpp:19 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: FileSplitDialog.cpp:20 msgid "HD floppy 3,5\" (1,44 MB)" msgstr "HD floppy 3,5\" (1,44 MB)" #: FileSplitDialog.cpp:21 msgid "Floppy (2,8 MB)" msgstr "Floppy (2,8 MB)" #: FileSplitDialog.cpp:22 msgid "Iomega Zip (100 MB)" msgstr "Iomega Zip (100 MB)" #: FileSplitDialog.cpp:23 msgid "SuperDisk LS-120 (120 MB)" msgstr "SuperDisk LS-120 (120 MB)" #: FileSplitDialog.cpp:24 msgid "Iomega Zip (250 MB)" msgstr "Iomega Zip (250 MB)" #: FileSplitDialog.cpp:25 msgid "CD-ROM 74' (650 MB)" msgstr "CD-ROM 74' (650 MB)" #: FileSplitDialog.cpp:26 msgid "CD-ROM 80' (700 MB)" msgstr "CD-ROM 80' (700 MB)" #: FileSplitDialog.cpp:27 msgid "CD-ROM 90' (800 MB)" msgstr "CD-ROM 90' (800 MB)" #: FileSplitDialog.cpp:28 msgid "Jaz disk (1 GB)" msgstr "Jaz disk (1 GB)" #: FileSplitDialog.cpp:29 msgid "Jaz disk (2 GB)" msgstr "Jaz disk (2 GB)" #: FileSplitDialog.cpp:80 #: MainWindow.cpp:771 msgid "Split file" msgstr "Split filer" #: FileSplitDialog.cpp:97 msgid "Predefined sizes:" msgstr "Forudbestemte størrelser:" #: FileSplitDialog.cpp:116 msgid "Custom size:" msgstr "Brugerdefinerede størrelser:" #: GuiProgressDlg.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Status" #: GuiProgressDlg.cpp:109 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: GuiProgressDlg.cpp:114 msgid "To:" msgstr "Til:" #: GuiProgressDlg.cpp:132 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: GuiProgressDlg.cpp:137 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: HashResultDialog.cpp:72 msgid "File hash results" msgstr "Resultater for filvalidering" #: HashResultDialog.cpp:98 msgid "Hash" msgstr "Valider" #: HashTypeDialog.cpp:56 msgid "Select hash algorithm" msgstr "Vælg validerings-algoritme" #: HashTypeDialog.cpp:67 msgid "_CRC32" msgstr "_CRC32" #: HashTypeDialog.cpp:73 msgid "_MD5" msgstr "_MD5" #: HashTypeDialog.cpp:79 msgid "_SHA1" msgstr "_SHA1" #: main.cpp:110 msgid "Another Atol instance detected! Exiting!" msgstr "Et andet Atol-vindue er fundet! Lukker!" #: MainWindow.cpp:337 #: MainWindow.cpp:341 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: MainWindow.cpp:350 #: MainWindow.cpp:354 msgid "Copy" msgstr "Kopier" # Skal dette hedde flyt eller klip? #: MainWindow.cpp:363 #: MainWindow.cpp:367 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: MainWindow.cpp:376 #: MainWindow.cpp:380 msgid "Make Directory" msgstr "Opret mappe" #: MainWindow.cpp:402 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: MainWindow.cpp:406 msgid "Open Terminal" msgstr "Åbn terminal" #: MainWindow.cpp:420 #: MainWindow.cpp:422 #: MainWindow.cpp:427 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: MainWindow.cpp:438 #: MainWindow.cpp:440 #: MainWindow.cpp:445 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: MainWindow.cpp:464 #: MainWindow.cpp:468 #: MainWindow.cpp:786 msgid "Remote connection" msgstr "Ekstern forbindelse" #: MainWindow.cpp:479 #: MainWindow.cpp:483 msgid "Close connection" msgstr "Luk forbindelse" #: MainWindow.cpp:497 msgid "Transfer mode" msgstr "Filoverflytnings mode" #: MainWindow.cpp:500 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: MainWindow.cpp:501 #: viewer/FileViewerWnd.cpp:127 msgid "Text mode" msgstr "Tekst mode" #: MainWindow.cpp:502 #: viewer/FileViewerWnd.cpp:132 msgid "Binary mode" msgstr "Binær mode" #: MainWindow.cpp:512 #: MainWindow.cpp:516 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: MainWindow.cpp:573 #: viewer/FileViewerWnd.cpp:80 msgid "_File" msgstr "_Filer" #: MainWindow.cpp:580 #: MainWindow.cpp:655 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: MainWindow.cpp:585 #: viewer/FileViewerWnd.cpp:101 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: MainWindow.cpp:595 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" # Skal dette hedde flyt eller klip? #: MainWindow.cpp:603 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: MainWindow.cpp:608 msgid "_Make Directory" msgstr "Opret _Mappe" #: MainWindow.cpp:613 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: MainWindow.cpp:622 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: MainWindow.cpp:632 msgid "_Pack files" msgstr "_Pak filer" #: MainWindow.cpp:637 msgid "_Unpack files" msgstr "_Udpak filer" #: MainWindow.cpp:647 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: MainWindow.cpp:662 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdater" #: MainWindow.cpp:670 msgid "_Swap panels" msgstr "Om_byt paneller" #: MainWindow.cpp:675 msgid "_Equal panels" msgstr "_Ens paneller" #: MainWindow.cpp:685 msgid "Tool Bar" msgstr "Værktøjsbar" #: MainWindow.cpp:690 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: MainWindow.cpp:695 msgid "Trace View" msgstr "Sti-visning" #: MainWindow.cpp:700 msgid "Status Bar" msgstr "Statusbar" #: MainWindow.cpp:705 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: MainWindow.cpp:711 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: MainWindow.cpp:715 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: MainWindow.cpp:722 msgid "_All" msgstr "_Alt" #: MainWindow.cpp:726 msgid "_None" msgstr "_Intet" #: MainWindow.cpp:730 msgid "_Invert" msgstr "I_nverter" #: MainWindow.cpp:734 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: MainWindow.cpp:739 msgid "_Deselect" msgstr "_Fravælg" #: MainWindow.cpp:744 msgid "_Advanced" msgstr "_Advanceret" #: MainWindow.cpp:751 msgid "_File Search" msgstr "_Filsøgning" #: MainWindow.cpp:756 msgid "_Compare directories" msgstr "_Sammenlign mapper" #: MainWindow.cpp:761 msgid "_Open Terminal" msgstr "Åbn _Terminal" #: MainWindow.cpp:766 msgid "Calculate _Hash" msgstr "_Valider" #: MainWindow.cpp:781 msgid "Encrypt/decrypt files" msgstr "Krypter/dekrypter filer" #: MainWindow.cpp:796 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: MainWindow.cpp:805 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: MainWindow.cpp:812 msgid "_About" msgstr "_Om" #: OpErrorDlg.cpp:57 msgid "Operation failed" msgstr "Mislykket operation" #: OpStateWithProgress.cpp:68 msgid "Copy operation" msgstr "Kopier operation" #: OpStateWithProgress.cpp:69 msgid "Move operation" msgstr "Flyt operation" #: OpStateWithProgress.cpp:70 msgid "Delete operation" msgstr "Slet operation" #: OpStateWithProgress.cpp:71 msgid "MkDir operation" msgstr "Opret mappe operation" #: OpStateWithProgress.cpp:72 msgid "Rename operation" msgstr "Omdøb operation" #: OpStateWithProgress.cpp:73 msgid "Pack operation" msgstr "Pak operation" #: OpStateWithProgress.cpp:74 msgid "Unpack operation" msgstr "Udpak operation" #: OpStateWithProgress.cpp:75 msgid "Encrypt operation" msgstr "Krypter operation" #: OpStateWithProgress.cpp:76 msgid "Decrypt operation" msgstr "Dekrypterr operation" #: OpStateWithProgress.cpp:77 msgid "Split operation" msgstr "Split operation" #: OpStateWithProgress.cpp:78 msgid "Merge operation" msgstr "Sammenflet operation" #: OpStateWithProgress.cpp:79 msgid "Hash operation" msgstr "Valider operation" #: OpStateWithProgress.cpp:80 msgid "Connect operation" msgstr "Tilslut operation" #: OpStateWithProgress.cpp:180 #, c-format msgid "" "Current size: %s / %s\n" "Current time: %s / %s (%s)\n" "Total size: %s / %s\n" "Total time: %s / %s (%s)" msgstr "" "Nuværende størrelse: %s / %s\n" "Nuværende tid: %s / %s (%s)\n" "Total størrelse: %s / %s\n" "Total tid: %s / %s (%s)" #: OptionsDialog.cpp:172 msgid "You must restart Atol for this change to take effect!" msgstr "Du skal genstarte Atol for at ændringen skal have effekt!" #: OptionsDialog.cpp:199 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" # Findes der et bedre ord for logon? #: OptionsDialog.cpp:230 msgid "Start at logon" msgstr "Start ved logon" #: OptionsDialog.cpp:237 msgid "Maximize on startup" msgstr "Maksimer ved opstart" # Ikke den bedste oversættelse - kan virke forvirrende indstillingen gør #: OptionsDialog.cpp:241 msgid "Allow single instance only" msgstr "Tillad kun Atol at åbne én gang" #: OptionsDialog.cpp:248 msgid "Remember/restore panel paths" msgstr "Husk/genskab panellerne" #: OptionsDialog.cpp:252 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: OptionsDialog.cpp:266 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: OptionsDialog.cpp:273 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimer til proceslinjen" #: OptionsDialog.cpp:279 msgid "Display" msgstr "Visning" #: OverwriteDlg.cpp:105 msgid "_Overwrite" msgstr "O_verskriv" #: OverwriteDlg.cpp:111 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: OverwriteDlg.cpp:117 msgid "S_kip all" msgstr "S_pring over alle" #: OverwriteDlg.cpp:123 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsæt" #: OverwriteDlg.cpp:129 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: OverwriteDlg.cpp:135 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: OverwriteDlg.cpp:141 msgid "Overwrite _all" msgstr "Overskriv a_lle" #: PackFilesDlg.cpp:144 msgid "Pack files" msgstr "Pak filer" #: PackFilesDlg.cpp:157 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: PackFilesDlg.cpp:171 msgid "_Move to archive" msgstr "_Flyt til arkiv" #: PackFilesDlg.cpp:175 msgid "_SFX" msgstr "SF_X" #: SiteManagerDlg.cpp:44 msgid "Saving site list will overwrite previous data! Save anyway?" msgstr "Gemmer du sidelisten vil tidligere data vil blive overskrevet! Gem alligevel?" #: SiteManagerDlg.cpp:130 msgid "Site Manager" msgstr "Side Manager" #: SiteManagerDlg.cpp:192 msgid "Site name:" msgstr "Sidenavn:" #: SiteManagerDlg.cpp:199 msgid "Server/port:" msgstr "Server/port:" #: SiteManagerDlg.cpp:221 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: SiteManagerDlg.cpp:238 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: SiteManagerDlg.cpp:242 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: SiteManagerDlg.cpp:249 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: SiteManagerDlg.cpp:256 msgid "Remote dir:" msgstr "Eksternt bibliotek:" #: SiteManagerDlg.cpp:263 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: SiteManagerDlg.cpp:318 msgid "Account:" msgstr "Konto:" # Er ret i tvivl om hvad bypass betyder i denne sammenhæng #: SiteManagerDlg.cpp:326 msgid "Bypass proxy" msgstr "Gå udenom proxy" #: SiteManagerDlg.cpp:330 msgid "Use passive mode" msgstr "Brug passiv metode" #: SiteManagerDlg.cpp:334 msgid "List options:" msgstr "Liste indstillinger:" #: SiteManagerDlg.cpp:339 msgid "-l (force long format)" msgstr "-I (brug langt format)" # resolve betyder egentlig beslutning, men det passer ikke rigtig ind her #: SiteManagerDlg.cpp:343 msgid "-L (resolve links)" msgstr "-L (bestem links)" #: SiteManagerDlg.cpp:347 msgid "-a (show hidden files)" msgstr "-a (vis skjulte filer)" #: SiteManagerDlg.cpp:351 msgid "-T (complete time)" msgstr "-T (fuld tid)" #: SiteManagerDlg.cpp:355 msgid "Advanced" msgstr "Advanceret" # Ikke nogen god oversættelse - men hvad kunne site list og remote oversættes med? #: SiteManagerDlg.cpp:437 msgid "Remote site list password" msgstr "Ekstern sideliste kodeord" #: SiteManagerDlg.cpp:451 msgid "Failed to load site list!" msgstr "Kunne ikke åbne sidelisten!" #: SiteManagerDlg.cpp:489 #: SiteManagerDlg.cpp:534 msgid "New site" msgstr "Ny side" #: SiteManagerDlg.cpp:495 msgid "Remove site" msgstr "Fjern side" #: SiteManagerDlg.cpp:501 msgid "Move up" msgstr "Ryk op" #: SiteManagerDlg.cpp:507 msgid "Move down" msgstr "Ryk ned" #: SiteManagerDlg.cpp:683 msgid "Site description is incomplete!" msgstr "Sidebeskrivelsen er ikke komplet!" #: ThreadSafeMsgs.cpp:106 #, c-format msgid "File %s is read only! Delete?" msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet! Slet den?" #: ThreadSafeMsgs.cpp:124 #, c-format msgid "Directoy %s is not empty! Delete?" msgstr "Biblioteket %s er ikke tomt! Slet alligevel?" #: core/FilterDesc.cpp:379 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: core/OpCopy.cpp:67 msgid "You cannot copy a file to itself!" msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til sig selv!" #: core/OpCopy.cpp:91 msgid "You cannot copy directory into its own subdirectory!" msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til dens egen undermappe!" #: core/OpCopy.cpp:222 #: core/OpMove.cpp:235 #, c-format msgid "" "Overwrite: %s\n" "%s byte,%s\n" "\n" "With file: %s\n" "%s byte,%s?" msgstr "" "Overskriv: %s\n" "%s byte,%s\n" "\n" "Med fil: %s\n" "%s byte,%s?" #: core/OpCopy.cpp:238 #: core/OpMove.cpp:251 msgid "New file name" msgstr "Nyt filnavn" #: core/OpCopy.cpp:246 #, c-format msgid "File %s already exists!" msgstr "Filen %s eksisterer allerede" #: core/OpCopy.cpp:278 #, c-format msgid "Failed to overwrite %s!" msgstr "Kunne ikke overskrive %s!" #: core/OpCopy.cpp:299 #, c-format msgid "" "There is no free space on target drive\n" "to copy file %s.\n" "Aborting operation!" msgstr "" "Der er ikke plads nok på det valgte drev\n" "til at kopiere %s.\n" "Afbryder handlingen!" #: core/OpCopy.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to copy %s!" msgstr "Kunne ikke kopiere %s!" #: core/OpCopy.cpp:378 msgid "ERROR: Relative destination paths are allowed only for local files!" msgstr "FEJL: Relative fildestinationer er kun tilladt for lokale filer!" #: core/OpDecrypt.cpp:83 msgid "Invalid file header (not encrypted with Atol)!" msgstr "Ugyldig filhoved (ikke krypteret med Atol)!" #: core/OpDecrypt.cpp:103 msgid "Invalid password!" msgstr "Ugyldigt kodeord!" #: core/OpDecrypt.cpp:123 #: core/OpDecrypt.cpp:168 msgid "File decryption aborted!" msgstr "Fil-dekryptering afbrudt!" #: core/OpDecrypt.cpp:132 #: core/OpEncrypt.cpp:110 #: core/OpPack.cpp:69 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "Filen %s eksisterer allerede. Overskriv?" #: core/OpDecrypt.cpp:177 #: core/OpEncrypt.cpp:154 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Kunne ikke åbne filen til output!" #: core/OpDecrypt.cpp:184 #: core/OpEncrypt.cpp:161 msgid "Failed to open input file!" msgstr "Kunne ikke åbne filen til input!" #: core/OpEncrypt.cpp:102 #: core/OpEncrypt.cpp:145 msgid "File encryption aborted!" msgstr "Filkryptering afbrudt!" #: core/OpMerge.cpp:37 msgid "No Files to Merge...." msgstr "Ingen filer at sammenflette..." #: core/OpMerge.cpp:42 msgid "Please select Files...." msgstr "Vælg nogle filer..." #: core/OpMerge.cpp:76 msgid "File open error!" msgstr "Kunne ikke åbne fil!" #: core/OpMerge.cpp:110 msgid "Error writing to File...." msgstr "Fejl ved skrivning til fil..." #: core/OpMove.cpp:48 msgid "You cannot move a file to itself!" msgstr "Du kan ikke flytte en fil til sig selv!" #: core/OpMove.cpp:71 msgid "You cannot move directory into its own subdirectory!" msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til dens egen undermappe!" #: core/OpMove.cpp:258 msgid "File with that name already exists!" msgstr "En fil med det navn eksisterer allerede!" #: core/OpMove.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to move %s!" msgstr "Kunne ikke flytte %s!" #: core/PortableTrayIcon.cpp:112 msgid "Restore" msgstr "Genskab" #: core/PortableTrayIcon.cpp:120 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: core/util.cpp:60 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: core/util.cpp:104 #, c-format msgid "%u sec" msgstr "%u sek" #: core/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u min" msgstr "%u min" #: core/util.cpp:120 #, c-format msgid "%u hours" msgstr "%u timer" #: core/util.cpp:124 #, c-format msgid "%u days" msgstr "%u dage" #: core/VfsFtp.cpp:720 msgid "Error writing list to file!" msgstr "Fejl ved skrivning af liste til fil!" #: viewer/FileViewerWnd.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: viewer/FileViewerWnd.cpp:119 msgid "View" msgstr "Vis" #: viewer/FileViewerWnd.cpp:137 msgid "Hex mode" msgstr "Hex mode" #: viewer/FileViewerWnd.cpp:147 msgid "Wrap text" msgstr "Opbryd tekst" #: viewer/FileViewerWnd.cpp:190 #: viewer/FileViewerWnd.cpp:423 msgid "File Viewer" msgstr "Filfremviser" #: viewer/FileViewerWnd.cpp:448 msgid "Failed to open file!" msgstr "Kunne ikke åbne fil" #: viewer/FileViewerWnd.cpp:466 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil"